咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论下散文翻译研究 ——以刘亮程散文英译为例 收藏
功能对等理论下散文翻译研究 ——以刘亮程散文英译为例

功能对等理论下散文翻译研究 ——以刘亮程散文英译为例

作     者:李宜倩 

作者单位:济南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李常磊

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:散文翻译 功能对等理论 刘亮程散文 翻译策略 

摘      要:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达于二十世纪八十年代提出,其核心要求是译文自然流畅,内容富于表现力,读者反应一致。该理论强调传递信息、表情达意及对读者的关照,这与散文注重抒发情感和引起读者共鸣的特点一致。用功能对等理论指导散文翻译,不仅可以扩宽该理论研究,也有助于将翻译理论应用于实践,为其他译者进行散文翻译提供借鉴。基于大量的文本分析与研究,本论文总结了散文翻译和刘亮程散文的主要研究成果,概括了功能对等理论的发展和指导原则,并从风格、修辞和篇章三个角度概括出刘亮程散文的主要特点:刘亮程散文风格朴实、简洁,大量使用口语词、地方色彩词等,善用短句,尽量省略关联词和主语;使用较多的修辞方式为比喻、排比、拟人、对偶和重复;句子结构看似松散,但句意连贯紧凑。基于此,本论文选取《狗这一辈子》《我改变的事物》等六篇能代表刘亮程散文风格的作品进行了初步翻译,又结合功能对等理论,对初译稿进行了润色,提出了音译加注、借用习语、长难句切分、合句、转换修辞等九项翻译策略,使译文尽可能语义准确,再现原文风格又兼顾读者反应。经过此次翻译实践,本论文得出如下结论:散文翻译的关键在于意义和风格的传达,在翻译之前,必须深入了解作者的创作背景、语言风格和写作目的,这是散文翻译的前提和基础。优秀翻译作品的产出也离不开恰当的翻译理论的指导。由于意义和风格的传达也是功能对等理论的主要要求,因而用该理论来指导散文翻译具有可行性。在散文翻译的过程中,为了使目的语受众能与源语受众产生大致相同的反应,译者可以灵活运用多种翻译策略来实现词汇、句法和篇章三个层面的功能对等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分