咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“首届全球疫情背景下中美非政府民间国际共同战疫远程系列论坛”... 收藏
“首届全球疫情背景下中美非政府民间国际共同战疫远程系列论坛”...

“首届全球疫情背景下中美非政府民间国际共同战疫远程系列论坛”模拟交替传译项目报告

作     者:李心欣 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:孙晓霞;秦晔

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:远程教育 交替传译 释意理论 功能对等理论 

摘      要:新冠肺炎疫情是当今世界面临的最严峻挑战之一。为此,“首届全球疫情背景下中美非政府民间国际共同战疫远程系列论坛邀请了中美教育领域内的顶尖专家,由中美教育研究协会主办。报告人在该论坛中选取了于2020年9月12日到9月26日依次开展的三场专题会议进行英汉模拟交替口译实践。这三场会议针对“远程教育这一议题,旨在促进中美两国之间的教育交流,进一步完善远程教育建设,解决线上教育带来的公平性挑战。在实践过程中,报告人主要遇到了四大问题:教学术语知识积累不足;过分强调字面意义;无法准确传达文化负载词;长句翻译中的逻辑错误与信息丢失。除了反思口译问题产生的原因以外,报告人也对项目录音进行转录并分析复盘了原始口译材料。之后,报告人结合释意理论和功能对等理论,针对以上问题提出了四个相应的解决方案:对教育学背景知识进行认知补充、运用三角模型达到语义对等、通过功能对等处理跨文化差异问题、提升译员长句口译技巧等。本报告由报告人结合个人经验、释意理论和功能对等理论研究以及项目实践的真实语料撰写而成,对有志从事在线教育论坛口译工作的译员提供有益的参考和建议,特别为今后研究中美远程教育发展经验交流的学者和口译译员提供实际应用的解决方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分