纽马克翻译理论指导下的历史文本Hemingway and the Spanish Civil War汉译研究
作者单位:中国石油大学(北京)
学位级别:硕士
导师姓名:王忠智;李选民
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《海明威与西班牙内战》 交际翻译 历史文本 四字格结构 文化过滤
摘 要:西班牙内战(1936年7月-1939年3月),是一场民主主义对抗法西斯主义的具有广泛国际意义的民族革命战争。《解放》周刊曾全方位的报道了西班牙内战的情况,总结了反法西斯斗争的教训与经验,鼓舞了中国人民的抗战士气与信心。本翻译报告,基于《海明威与西班牙内战》(Hemingway and the Spanish Civil War)的翻译实践,以全新视角探讨了海明威眼中的西班牙内战,属于历史文本,语言客观、生动,逻辑性较强,涉及大量西班牙内战期间的政治、军事、新闻人物及相关的背景知识。根据纽马克对文本类型的划分,原文本为“信息型文本。结合纽马克翻译理论,对语义翻译和交际翻译展开论述,进而论证纽马克交际翻译理论对于信息型文本的指导意义。交际翻译要求以目标读者为中心,注重交际效果的传达,并发挥译入语优势,对发挥文本的信息功能、指导信息型文本的翻译实践具有重要意义。在该信息型文本的翻译实践过程中,交际翻译在词汇和句法层面上的运用较多。结合纽马克交际翻译理论,本翻译报告从交际翻译的三原则“以目的语读者为中心、“注重交际效果的传达与“发挥译入语优势入手,对词法和句法上的语言现象展开翻译方法探究。在“以目的语读者为中心上,提出“加注释、“词义引申法、“文化过滤、“词性转换与“增译法;在“注重交际效果的传达,提出“四字格结构与“意义近似;在“发挥译入语优势上,提出“调整语序、“反译法、“切分法与“合并法,以突出译文输出的交际意义,使译文读者获得原文读者同样的阅读感受。