咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >深度翻译视角下孙大雨《楚辞》英译本中的副文本研究 收藏
深度翻译视角下孙大雨《楚辞》英译本中的副文本研究

深度翻译视角下孙大雨《楚辞》英译本中的副文本研究

作     者:颜倩 

作者单位:长江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:田传茂

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:孙大雨 《楚辞》 深度翻译 内副文本 功能 

摘      要:《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗集,与最古老的现实主义诗集《诗经》一样,是中国古代诗歌的源流。诞生于战国时期的楚地,它具有鲜明的楚文化特色,辞藻瑰丽,意象深邃。孙大雨先生是中国现代“新月派代表诗人兼著名文学翻译家,积极投身于中英文学之研究与互译,高深的中英文造诣和史学功底令人心折首肯。其译著《屈原诗选英译》学术气息浓厚,附有内容详尽的导论和注释,信而有征且极具导读功能,堪称《楚辞》经典译本之一。然而,在现有的研究中未曾有学者对其凸显深度翻译特点的内副文本进行考察与分析。基于此,本文拟从加纳裔美籍学者奎迈·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)的深度翻译理论出发,以孙大雨《楚辞》英译本中的主要内副文本为研究对象,采用文献研究法、个案研究法、文本分析法、描述研究法及功能分析法,考察内副文本中深度翻译的具体表征,详细探究其内容、功能以及深度翻译对典籍英译的启示。研究结果表明,孙大雨《楚辞》英译本中体现深度翻译的内副文本包括介绍性前言、推荐性序跋、辅助性插图、学术性导论以及延伸性注释,其中导论和注释所占篇幅最多,故将其进行分类讨论。孙译本中的深度翻译并非译者无意之举,而是为实现特定翻译目的而采取的有效翻译策略。总的来说,其深度翻译至少具备以下六种功能:向英语世界介绍屈原其人,突出屈原作品在中国及世界历史上的地位,引导读者接近译者,激发读者的阅读兴趣,减少目标语读者的阅读障碍,促进中华文化的对外传播。虽然频繁或过度的深度翻译可能会造成阅读停顿,影响阅读速度和效果,但深度翻译特有的阐释功能和跨文化沟通功能是其他翻译策略难以企及的。深度翻译是文化交流的重要途经和必经之路,在中华典籍英译中发挥着重要的作用。尤其对于文化翻译,译者需合理运用深度翻译策略以弥补因语言转换造成的意义遮蔽,同时深度翻译之“厚度也需要控制在适当范围内,即增补必要额外信息且尽量避免对读者造成阅读负担。此外,深度化策略不限于翻译阶段的使用,也应拓展到译后的编辑阶段,进行深度编辑加工,即对译本的篇章布局、行文格式、插图色彩等进行优化处理,可进一步提升中华文化典籍在译入语中的传播效度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分