咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >图里翻译规范理论视角下的《生死疲劳》英译研究 收藏
图里翻译规范理论视角下的《生死疲劳》英译研究

图里翻译规范理论视角下的《生死疲劳》英译研究

作     者:白雯茜 

作者单位:长春理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吕景霞

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:图里翻译规范理论 《生死疲劳》 充分性翻译 可接受性翻译 

摘      要:《生死疲劳》是诺奖得主莫言的代表作之一,是最能体现莫言魔幻现实主义题材和风格的作品。小说由美国著名的汉学家葛浩文翻译,曾获首届美国“纽曼华语文学奖,是华盛顿邮报所推荐的世界优秀文学作品。本文基于图里的翻译规范理论,对《生死疲劳》的英文翻译进行研究,分析影响译者翻译活动的因素,从三个维度,即预备规范,操作规范,初始规范,总结制约小说翻译过程的规范。研究发现,译者在翻译过程中受到不同规范的约束。在预备规范的约束下,译者对翻译文本的选择受到社会背景、出版社的需求以及译者个人偏好的影响。在操作规范的约束下,译者在翻译的过程中通过省略、添加以及分割等方法翻译具有中国文化特色的词语,尤其是在翻译地方特色浓郁的表达方式时,主要采用意译法,辅以直译和注释,使译文更好地传达原著的意味和文化内涵。在初始规范的约束下,译者在翻译时更倾向于可接受性翻译。研究表明,《生死疲劳》的英文版译作经得起翻译规范理论的推敲,符合该理论的理念,可供广大翻译工作者学习和借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分