咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >层次转换和范畴转换——刘易斯小说《艺术人生》的英汉翻译实践报... 收藏
层次转换和范畴转换——刘易斯小说《艺术人生》的英汉翻译实践报...

层次转换和范畴转换——刘易斯小说《艺术人生》的英汉翻译实践报告

作     者:张曼 

作者单位:山东建筑大学 

学位级别:硕士

导师姓名:钟京伟

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:翻译转换理论 层次转换 范畴转换 辛克莱·刘易斯 《艺术人生》 

摘      要:出版于1934年的小说《艺术人生》是美国第一位诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯(Sinclair Lewis)的作品。刘易斯擅于运用细节描写,将美国城镇的生活方式呈现在读者面前,并通过讽刺手法对美国市侩的生活进行批判。他的作品风格诙谐、幽默,顺应时代潮流。其不同时期的作品均反映了该时期人们的思想和追求,具有较高的文学价值。作者选取了该书的前三章作为本翻译实践报告的实践文本。作为一部情节丰富的小说,《艺术人生》自由、灵活、多样的语言特点大大增加了翻译的难度。因此,在翻译过程中,译者需要灵活地运用翻译方法,在忠于原文的基础上再现原文风格。此外,还需要对每个细节加以斟酌,甚至是一些简单词汇的用语选择。合适的理论指导是完成一部高质量翻译作品的关键因素。卡特福德翻译转换理论分为两部分,即层次转换和范畴转换。层次转换主要指语法和词汇之间的转换,范畴转换主要分为四种,分别是结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。该理论将语言学应用于翻译理论研究,形成了一套科学的翻译转换方法,并从语态、句子结构、词尾变化等多处细节出发,对翻译进行描述分析。该理论能有效地指导文学翻译,提高译文的可接受性。本文以卡特福德翻译转换理论为基础,从层次转换和范畴转换两方面探讨了翻译实践。通过分析和研究,作者认为卡特福德翻译转换理论对文学翻译具有一定的指导意义,并希望本报告能为今后研究卡特福德翻译转换理论的学者和有兴趣将翻译转换理论应用于文学翻译的学者提供一些帮助和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分