咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《萧伯纳传》(第一章)翻译实践报告 收藏
《萧伯纳传》(第一章)翻译实践报告

《萧伯纳传》(第一章)翻译实践报告

作     者:刘雪娇 

作者单位:青岛科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:许勤超

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:传记翻译 初始规范 操作规范 描述性翻译 

摘      要:本文是《萧伯纳传》节选部分的翻译实践报告。《萧伯纳传》由英国传记作家迈克尔·霍尔罗伊德撰写,传记作家以辩证的态度描绘了戏剧大师萧伯纳的一生,通过记述萧伯纳的生平、家庭、写作生涯、戏剧思想以及政治主张,呈现出一个复杂而矛盾的传主形象。《萧伯纳传》兼有纪实性和文学性两个特征,笔者结合文本内容及语言风格,选用了图里的翻译规范理论为指导进行翻译实践,完善译文内容。图里认为,翻译行为受初始规范、预备规范、操作规范的制约。笔者根据翻译实践材料,主要从初始规范和操作规范两个方面来探讨译文。初始规范指导确立宏观翻译策略,译文主要以目的语为导向;操作规范则指译者在翻译过程中的实际操作,涵盖词汇、句法、语篇三个方面。词汇方面,主要分析了含有引申义的词汇;句子层面剖析了长难句,使用了顺译法、转态法等;在语篇方面,笔者以修辞句、文化负载信息为重点分析,使用了增减词汇法、释义法,力图使译文准确传达原作信息,体现原作文学色彩。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分