变译理论视角下汉英翻译实践报告——以《民族元素与文化认同的建构》(节选)为例
作者单位:武汉纺织大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈奇敏
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着全球化的发展,世界各国开始加强与其它民族进行文化交流。中国文化底蕴深厚,但就时尚创意而言,中国仍有所不足。而《民族元素与文化认同的建构:以时尚创意为例》从时尚、创意与民族元素的生成性关联出发,探究与阐释民族元素及其时尚创意的建构。翻译该书不仅有助于中国读者重新审视时尚创意,也能向西方国家传播中国民族时尚文化。本篇翻译实践报告以该书中的第三章第二节为研究对象。该书语言较为复杂,涉及大量美学、哲学类专业术语,句式多为修饰性较多的无主语长句。篇章之间逻辑不明显,多为隐形衔接。因此,翻译的过程中需要充分运用“变通的技巧,才能便于读者理解,传递源语文化。本文以黄忠廉教授所提出的变译理论为指导,运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并六种变译技巧,对该文本进行分析与翻译。旨在归纳总结出变译理论在翻译民族文化文本中的可行性,以及变译方法在该类文本中的应用,从而更好地传播民族时尚文化。文章认为在翻译民族文化类学术文本时,应该从翻译目的出发,充分发挥译者主体性,灵活运用变译方法,提高译文质量。