翻译转换理论指导下汉英科技翻译实践报告 ——以《ETCS-1车载ATP系统使用说明书》为例
作者单位:西安理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:张焱;金霞
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:当今世界已经步入了科技时代,国家间相互投资日益增多,科技文本翻译也蒸蒸日上。本篇选取的源文本是《ETCS-1车载ATP系统使用说明书》。本次翻译和研究不仅可以促进科研的需要和中外科技行业商业合作,而且也方便国内外车载ATP系统产品的安装人员、维护人员及列车驾驶员的学习和交流。在翻译过程中,结合科技英语的特征,译者选用英国语言学家约翰·坎尼森·卡(***)的“翻译转换作为本次车载科技类文本翻译的理论指导。翻译转换理论蕴含两方面,层次转换和范畴转换,这为车载类文本材料的具体翻译实践提供了强有力的理论支撑。本文在第四章中将会结合具体案例,来分析翻译转换理论指导下的汉英科技翻译,旨在为科技翻译工作者提供一些参考。经过翻译转换理论对本次车载科技文本的翻译指导,在层次转换下,实现词汇和语法层之间的翻译转换;在范畴转换的指导下,否定句和肯定句,前置定语和后置定语、主动句和被动句和词类等之间的转换,都需要根据词汇特点、语义调整句子的结构来使译文通顺易懂。且译文应与原文内容上对等,并保持科技文客观、准确及逻辑严谨的特点。总之,卡特福德的翻译对科技翻译具有深刻的指导意义。