咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >粤英记者会同传的翻译倾向 收藏
粤英记者会同传的翻译倾向

粤英记者会同传的翻译倾向

作     者:刘晓盈(Lau Hiu Ying) 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朱悦平

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译普遍性 显化 粤英同传 语料库口译研究 

摘      要:莫娜·贝克提出翻译中会出现一些倾向。然而,这种说法是基于以欧洲语言的语言对和可比性低的数据。语料库中的数据常因长度、体裁、时期、正式或非正式和其他因变量而异。因此,本研究旨在以最有限的变量研究正式场合中粤语口译英语的倾向。为了验证粤语到英语的口译有同样的口译倾向,这个研究比较了粤语的演讲(源语演讲)、香港的英语口译(目标语口译)和香港的英语演讲(目标语演讲)。这些数据摘自中/英政治口译语料库。总体而言,结果表明粤语-英语同声传译中的香港口译英语和自然生产的香港英语很相似,但口译英语仍存在显化倾向。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分