英汉交替传译中停顿现象的实证研究——以学生译员为例
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:和静
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:流畅度是评估口译质量的一个重要标准。交替传译中的停顿现象阻碍了源语信息的有效传达,对于口译的整体效果具有不利影响。笔者发现,近年来针对口译中非流利现象的研究较为常见,而停顿尤其是英汉交替传译中的停顿现象却鲜有研究涉及。鉴于此,本文通过借鉴Levelt言语产出模型和徐海铭的研究实验,对学生译员英汉交替传译中停顿现象进行实证研究并回答以下问题:1)英汉交替传译中停顿现象的主要类型;2)不同类型停顿现象的具体特征;3)导致英汉交替传译中停顿现象的因素;4)减少或消除口译中停顿的方式。本次研究的实验对象为12名北京外国语大学英语口译专业硕士研究生,所有受试者在口译任务完成后都将接受“有提示回忆采访。笔者采用Cool Edit pro 2.1软件分析受试者口译录音中的停顿现象,根据“有提示回忆采访的结果归纳主要的停顿类型,并通过统计不同类型的停顿时长和停顿频数探究其特点及成因。研究表明,加工处理源语信息和修正口译产出是导致英汉交替传译中停顿的重要因素,而口译策略的应用对英汉交替传译中产生停顿的影响相对较小。通过分析实验数据,笔者发现因受试者提取表达及组织命题而造成的停顿出现频率最高,而优化表达所致的停顿平均时间最长。本文在深入探究停顿现象的基础上就口译实践中的停顿提出了应对策略,对口译专业学生的交替传译教学具有一定指导意义。需要指出的是,本次研究的局限性主要体现在样本容量有限、缺乏专业的实验环境等问题,笔者希望在日后的研究中能够改进上述不足之处。