咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究 收藏
目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究

目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究

作     者:李莉 

作者单位:中北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张思洁

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《射雕英雄传》英译本 创造性叛逆 目的论 

摘      要:金庸的武侠小说在中国读者众多、流传甚广,但在英语世界却相形见绌。2018年2月,《射雕英雄传》的首部英译本Legends of the Condor Heroes由麦克莱霍斯出版社出版。译者为Anna Holmwood。此译本引起了普遍关注。然而,Anna Holmwood的创造性叛逆有待进一步讨论。本研究主要探讨:1、译者Anna Holmwood的翻译目的是什么?2、译者的创造性叛逆具体体现是什么?3、从目的论视角看,这些创造性叛逆对实现其翻译目的有什么作用?本论文为定性描述性研究。研究发现,Anna Holmwood的翻译目的是向英语读者推介原作,并为金庸武侠小说系列走进英语世界打开市场。Anna Holmwood的创造性叛逆主要表现是对原作的节译、编译和有意误译。虽然这些创造性叛逆是对原作的背离,但却有助于实现译者的翻译目的,具体体现在减少了文化障碍、加快了叙述节奏、提高了译文的连贯性、增加了译作的趣味性、提升了小说的接受度五个方面。在翻译研究中,尤其是在比较文学的翻译研究中,应该正视“创造性叛逆现象,关注它在文化沟通、文学交流方面所起的特殊作用,从而推动中国文学切实有效地“走出去。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分