咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >梅兰芳出访表演评论文献英汉翻译实践报告 收藏
梅兰芳出访表演评论文献英汉翻译实践报告

梅兰芳出访表演评论文献英汉翻译实践报告

作     者:常赛 

作者单位:山东大学 

学位级别:硕士

导师姓名:冯伟

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:艺术研究文献 等效翻译 梅兰芳出访表演 评论 

摘      要:艺术研究文献不同于普通文本,既有艺术专业性的要求,又有学术严谨性的追求,同时还要注意语言简洁性与陈述客观性等原则。目前,国内艺术研究文献翻译研究不足,翻译方法等方面实证研究较少。本报告期冀结合具体翻译实践,为艺术研究文献的翻译方法提供一点借鉴。本报告主要涉及的英译汉翻译任务为丹麦奥胡斯大学李湛教授与美国波士顿大学叶凯蒂教授所写的两篇就梅兰芳二十世纪早期三次出访表演所作评论的文章。两篇文章皆为艺术研究文献,笔者以等效翻译理论为指导完成本次翻译任务,本报告重点总结了如何实现艺术研究文献的艺术性等效与学术性等效翻译。本报告主要分为五个章节。第一章节为引语部分,主要介绍了翻译任务的背景信息、任务内容、价值意义以及本报告的主要章节内容。第二章节为任务过程描述部分,笔者从译前、译中、译后三个阶段介绍了翻译的全过程。第三章节为理论框架部分,主要回顾了国内国外等效翻译理论的发展过程以及详细介绍该理论在本次翻译任务中的指导框架。在第四章节,笔者从词汇、句法、语篇三方面详细讨论了等效翻译理论在翻译过程中的应用。第五章节为结论部分,主要是对本次翻译任务及本报告的总结,并提出了笔者个人对实现艺术研究文献等效翻译的几点建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分