《梦之航-美国通用航空发展史》(节选)翻译报告
作者单位:南京航空航天大学
学位级别:硕士
导师姓名:范祥涛
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《梦之航-美国通用航空发展史》 意义理论 意义转移 翻译方法
摘 要:本文是一篇翻译项目报告,选取Janet *** Bednarek和Michael ***所著的Dreams of flight:general aviation in the United States作为翻译实践文本。该书共分为五章,主要讲述美国通用航空从20世纪初到20世纪80年代的发展进程,报告翻译了前言和第一、二章,并尝试以意义分类理论为框架,对其中发生意义转移的单词进行研究。基于意义分类理论,本报告将意义转移定义为以搭配意义、结构意义等其他意义来代替概念意义。据此提出假设:科技翻译文本中多以直译为主,但也存在词的意义转移,这些转移大多是因为汉语搭配以及语篇情境的原因使得单词获得新的临时意义。本文将意义转移分类成―词义替换‖、―泛化和具体化‖、―弱化和强化‖、―降格和升格‖这7种类型,采用定性与定量研究相结合的方法,制作统计研究辅助表格,对照原文和译文寻找词汇间的意义转移,统计和例证分析英汉翻译中意义转移的类型,并探索其发生的具体原因。研究发现:任何语言中的任何词汇都有一个基本的概念意义,在特定的语境中会产生新的临时意义,科技文本中的词汇也不例外。翻译中的意义转移多以临时的语篇意义替代词汇概念意义为主;其中,词义替换占55.9%,具体化占8.5%,泛化占3.4%,降格占1.7%,升格和弱化占6.7%,强化占16.9%。研究结果对于科技翻译实践中的选词具有一定的指导意义,也对正确认识科技翻译的意义转换过程具有参考价值。