生态翻译学视域下口译过程“译者中心”研究 ——北帕默斯顿中学赴闽宣传口译实践报告
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:林佩璇
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:中外合作办学交流 生态翻译学 译者中心 译者责任 译者制约
摘 要:中外合作办学项目作为引进国外优质教育资源的重要载体,近年来持续升温,受到国内中小学与高校的青睐。它不仅对升级办学层次、提升人才培养质量具有积极意义,也对中国教育的国际化与现代化发展起重要推动作用。口译作为沟通的媒介与桥梁,是中外合作办学交流中不可或缺的一个环节。高质量的口译有利于实现精准招生,吸引更多目标生源,进而促进对外交流。以福建省为例,截止2019年,中外合作办学项目近六十个之多,此方面的口译需求与日俱增。如何为学校与学生提供优质的口译服务,是译界亟需思考的问题。本文以笔者为北帕默斯顿中学赴闽宣传提供口译服务的实践为研究对象。主要语料来源于北帕默斯顿中学与福建师范大学附属中学的领导会谈和北帕默斯顿中学对福州时代中学的招生宣讲。本文的理论框架为生态翻译学。此理论认为译者在翻译过程中进行适应性选择与选择性适应活动,倡导译者维护翻译文本、翻译生态环境及翻译群落的平衡与和谐,凸出译者在翻译过程的中心地位和主导作用。与此同时,该理论也重视译者在翻译过程中受自律与事后追惩的制约。笔者以生态翻译学的核心理念“译者中心为立足点,从“译者责任、“译者适应与选择及“译者制约三个角度探讨“译者中心理念在实践中的应用,解析北帕默斯顿中学赴闽宣传的口译实践,从而验证“译者中心理念在实践中对译者的益处。此外,本文亦对实践中存在的问题进行剖析,并对不足之处提出改进意见和措施,以期对笔者日后的口译实践、对中外合作办学交流提供借鉴。