咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >哥特小说在现代中国的译介和接受 ... 收藏
哥特小说在现代中国的译介和接受 ——...

哥特小说在现代中国的译介和接受 ——以《奥特朗托堡》《弗兰肯斯坦》《黑猫》为中心

作     者:蒋悦颖 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡荣

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:哥特小说 现代中国 接受研究 奥特朗托堡 弗兰肯斯坦 黑猫 

摘      要:哥特小说在西方现代小说发展史上具有独特地位和意义。“哥特小说原本专指在18世纪最后十年和19世纪前二十年在英国短暂出现、流行、又几乎销声匿迹的一种小说体裁。但这股哥特风潮后续影响了各时期、各流派一流英美作家的重要创作,由此形成英美文学独特的哥特传统。在文化研究的语境下,主流学术批评界视哥特为一种重要的文化现象,哥特小说已从通俗小说这一文学领域的边缘地位得以进入文学的中心和发展的主流。本文针对国内学术界在民国时期哥特小说译介和接受研究领域的不足和薄弱,确定以《奥特朗托堡》《弗兰肯斯坦》《黑猫》三部哥特小说经典作品为主要研究对象,通过对第一手材料的收集、分析,考察哥特小说在现代中国的译介和接受情况。本文分为五章:绪论:哥特小说其内涵的延展过程正是哥特小说批评话语延展的过程,本章拟从该角度出发,对国外(即英美)的研究概况和国内译介与研究情况分别加以梳理和分析;概要阐述本课题研究的价值、研究对象的选择和拟采用的研究方法。第一章:《奥特朗托堡》具有哥特小说开创意义。本章以1914-1915年沪江大学校刊出版的豪杰译《铁冠缘》和1920-40年代四部早期英国文学史为研究对象,考察作为晚清翻译活动延续的《铁冠缘》,译者做出了怎样的文化选择,以及观照《奥特朗托堡》是如何以文学史叙述的方式进入知识界。第二章:《弗兰肯斯坦》是19世纪哥特小说的代表作,1931年改编的同名电影开创了好莱坞恐怖类型片,并在世界范围内进行传播。本章以环球《弗兰肯斯坦》影片及其序列片为研究对象,考察在跨文化传播视域下,从好莱坞到中国,影片传播过程中出现的两个误读现象、明星传播及电影被修剪禁映情况。第三章:爱伦·坡开创的“心理哥特推动了恐怖“由外及内的“心理化进程,是英美哥特传统发展的转折点,是研究美国哥特最具代表性样本。本章聚焦于坡“心理哥特小说在民国时期的译介、接受概况,并以《黑猫》的四个现代译本为例,以坡短篇创作的两大艺术特征“黑猫Pluto意象、“恐惧心理化描写出发作文本比较分析。总结:探索和总结哥特小说在现代中国不为主流文学重视的原因、及哥特小说在通俗文艺界的改编和传播的意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分