咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《可读性写作的艺术》(第九章-第十二章)汉译实践报告 收藏
《可读性写作的艺术》(第九章-第十二章)汉译实践报告

《可读性写作的艺术》(第九章-第十二章)汉译实践报告

作     者:冯婉佳 

作者单位:广西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:冯丽霞

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:“理解、表达、取舍”框架 可读性 英文写作 实践报告 

摘      要:本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自美籍作家鲁道夫·弗雷奇《可读性写作的艺术》(The Art of Readable Writing)一书中第九章至第十二章的内容(约1.4万字)。该书着重阐述了可读性这一基本概念,并就如何提高文章可读性展开叙述。而译者节选章节主要讲述了英文写作的技巧与方法,包括如何从口语化写作着手、改变某些约定俗成的语法习惯、使用缩句使文章更加言简意赅,少用华丽、浮夸辞藻等。然而,由于东西方思维模式、语法架构上的差异,导致许多英语学习者的英文写作仍停留在生硬表达、晦涩难懂的层面,而此著作暂无中文译本,因此将《可读性写作的艺术》一书翻译成中文有助于加强中国读者对英文写作的学习。该书旨在向读者介绍可读性写作的方法与重要意义,故原作者在文中运用了大量例子阐明其观点,其中涉及到文学作品、新闻报道等体裁,并且出现了大量生僻术语以及长难句,所以如何正确理解原文、理清句子间的逻辑关系,成为翻译难点之一。其次,理解是表达的基础,而以何种形式表达是翻译的重点。因此,译者采用李长栓教授的“理解、表达、取舍框架进行撰写,结合词汇、句法两方面分析翻译中的案例,并采用一些翻译技巧对原文进行转换,如拆分句子、改变句序、灵活增减内容等,力求准确地再现原文信息。最后,译者在本报告中总结归纳出该类文本的翻译难点与技巧,以期为该翻译领域提供些许素材。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分