咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《医生治不了的病》(节选)翻译实践报告 收藏
《医生治不了的病》(节选)翻译实践报告

《医生治不了的病》(节选)翻译实践报告

作     者:李明旭 

作者单位:辽宁师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:范业红

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:翻译技巧 翻译论 医学专业术语 实用性 

摘      要:本次翻译实践活动笔者是以内藤政人编写的『だから、医者は病気を治せない』(2020年出版)这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。『だから、医者は病気を治せない』(医生治不了的病)全书共11章,约10万字。本次翻译实践活动中,笔者对该书部分章节进行了翻译,并结合一些翻译技巧,针对代表性案例做出具体分析。本书归属于“医学题材,作者以病患为出发点,着重介绍了不同病患的不同生活背景,并以此作为切入点,说明了很多疾病的成因,以及很多疾病是否可以治愈不在于医生,而在于病患本身。作者从日本社会的少子化、老龄化问题出发,针对日本医疗现状存在的问题加以分析。笔者在翻译过程中,发现本书文本特征主要包含三个方面:一,小标题较多,共有79个。二,同义词、同形异义词较多。三,本书的长句、被动句较多。笔者翻译时需结合一定的翻译理论和翻译技巧来加以阐释,帮助读者更好地理解原文。同时,笔者也发现了一些难点并采取相应对策加以解决。首先,本书含有很多大小标题,笔者需要结合翻译技巧对其进行加译、意译。其次,本书含有大量词汇,笔者须借助电子词典和网上工具加以分析。最后,本书存在大量的被动句、长定语句。对于结构复杂、成分缺失严重的句子,笔者需要联系上下文,准确找到其缺失部分,将其补充完整。笔者希望通过此次翻译实践,可以使读者对日本医疗有一个明确的认识,同时也希望可以为我国广大病患提供一些帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分