咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >怡思丁护肤品产品说明书汉译实践报告 收藏
怡思丁护肤品产品说明书汉译实践报告

怡思丁护肤品产品说明书汉译实践报告

作     者:李杨帆 

作者单位:长沙理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:黄月华;李蕾

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:说明书翻译 护肤品说明书 目的论 翻译技巧 

摘      要:本文为一篇英译汉实践报告,翻译文本选自西班牙药妆品牌ISDIN的英文产品说明书。ISDIN产品说明书主要包括产品名称、功效、优点、使用方法、成分等硬信息,同时也包含部分呼唤型宣传口号,文本具有极强的功能性与目的性。文本语言特征主要表现为专业性词汇多、合成词多、祈使句多、省略句多。根据上述文本特点,译者在目的论指导下,在翻译过程中按照目的论三原则——目的原则、忠实原则、连贯原则对源文本进行翻译,以求翻译过程中以译文的预期功能,即为消费者提供产品信息、宣传产品为出发点,选择最佳翻译方法。本实践报告对源文本中涉及的专业术语、合成词、祈使句、省略句的翻译进行案例分析,分析表明,针对化妆品专业术语,译者宜采用直译法,以确保专业术语的表达规范。针对产品名称中的合成词,译者应根据源文所指的具体内容,如产品成分、使用技术、产品效果,结合译文预期功能进行意译。而针对一般性合成词,即在目的语中对等存在的合成词,译者宜直译。针对源文本中的祈使句、省略句,译者可根据译文所期待的目的灵活选用增译、编译、合译、顺意等译法来实现句子翻译的连贯。本文旨在以目的论为理论基础,对ISDIN护肤品说明书词汇、句子层面的翻译所采用的翻译方法进行分析,希望本实践报告能为类似文本翻译提供参考与启发。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分