咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >火野苇平“士兵三部曲”中译本研究 收藏
火野苇平“士兵三部曲”中译本研究

火野苇平“士兵三部曲”中译本研究

作     者:陈颖 

作者单位:浙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:阿莉塔

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:“士兵三部曲” 火野苇平 中译本 抗日战争 

摘      要:谈及日本战争文学时,火野苇平的“士兵三部曲是不可或缺的存在。这部响应日本“战争遂行的国策,迎合了日本军部“提高国民战意期待的作品,在战时的日本国内获得了巨大的人气,并一度成为畅销书。而另一方面,这部作品在发表不久后被介绍到中国,并被翻译成多种版本,在中国也引起了很大的反响。本论文着眼于“士兵三部曲在中国的译介情况,将目前为止收集到的“士兵三部曲的六个中译本进行分类整理,大体分为“抗日文艺界翻译的三部曲与“日军指导下翻译的三部曲两类,在此基础上对每个译本进行了细致的研究,重点阐明了当时的译介目的和影响。在第一章中,主要对“士兵三部曲的创作过程及其内容进行了论述。并在综合分析先行研究的基础上,提出本论文的研究问题。在第二章中,对抗日文艺界翻译的“士兵三部曲逐一进行了研究,发现三种译本都集中在《麦与士兵》这部作品上,并且采用的都是摘译的方法,摘译的内容集中在暴露日本侵略战争的黑暗面和日军的失败、记录日军作战情况等方面,而原文中出现的歌颂日本“皇军士兵,贬低中国军民的部分则全部被删除。本文在指出译文这一特点的基础上,阐明抗日文艺界翻译这部作品的最大目的在于为中国方面提供有益于了解敌军的素材,进而提高中国军民的抗战意识。在第三章中,对日军指导下翻译的“士兵三部曲进行了详细的研究,发现这三种译本都是全译本,且发行地都在日军占领区。指出日本在占领区积极推行这部作品的翻译和出版,目的正在于向中国民众宣传日本侵略战争的正义性。接着,将抗日文艺界发表的译文与日军指导下出版的译本进行比较,阐明了二者的不同点。迄今为止的“士兵三部曲研究主要集中在作家论、作品论等方面,而关于中文译本的研究则非常少见。本文通过上述研究,阐明了“士兵三部曲在抗日战争这一非常特殊的历史时期在中国的出版、流通、接受的整体状况,挖掘、整理、分析了稀有文献,在此基础上指出了“士兵三部曲的翻译在当时具有较大影响力这一现实意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分