生态翻译学视域下《高兴》中文化负载词的英译研究
作者单位:西安外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:毕熙燕
授予年度:2020年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:生态翻译学 文化负载词 《高兴》 Nicky Harman
摘 要:新世纪以来,中国文学如何有效地“走出去一直备受翻译界的关注。文化负载词作为中国文学的重要载体,具有独特且丰富的文化内涵,对其翻译策略的研究必将推动中国文学译介活动的进一步发展。作为贾平凹的代表作之一,《高兴》具有浓厚的乡土气,生动地展现出了一个丰富而痛苦的底层社会。2017年由汉学家Nicky Harman翻译的《高兴》英译本——Happy Dreams一经出版便荣获亚马逊亚洲文学排名第一,外国翻译文学排名第一,因此对其中丰富的汉语文化负载词的翻译方法的研究必将有益于中国文学对外译介活动的发展。生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,该理论从生态视角对翻译活动进行整体性研究,认为在翻译活动中,译者应充分发挥译者主体性,适应翻译的生态环境,从而产生好的译文。本文拟采用定量与定性相结合的分析法对《高兴》中的各类文化负载词的翻译策略和方法进行分析研究。首先从翻译活动的整体性出发,分析影响《高兴》中文化负载词英译的翻译生态环境,如作者、源文本、译者、译入语文化、出版社、编辑等。其次对《高兴》中的文化负载词及其特点进行梳理,并对其中英文译本进行搜集整理,以便更加系统、清晰的研究。最后本文对Nicky Harman为了适应不同的翻译生态环境而采用的不同翻译策略进行统计,并辅之以实例分析,探讨翻译生态环境对译者Harman进行文化负载词翻译策略选择上的影响。最后本文期望得出以下结论:文化负载词的翻译对于中国文学走向世界至关重要。Harman对贾平凹的《高兴》的成功翻译,充分证明了生态翻译学理论对翻译活动研究的适用性。如果译者能够充分考虑翻译生态环境,并做出选择性适应和适应性选择,灵活运用各种翻译策略,使目标文本适应翻译生态环境,那么原文中的文化负载词将会被有效地传递给译入语读者,进而推广中国文学在国际文学领域中的地位,并实现文化交流的目的。