咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >法学文本翻译中的语言特征分析 ... 收藏
法学文本翻译中的语言特征分析 ——以...

法学文本翻译中的语言特征分析 ——以《古代近东史》(第十、十一章)为例

LINGUISTIC FEATURES IN TRANSLATING LEGAL HISTORY TEXTS ——A CASE STUDY OF A HISTORY OF THE ANCIENT NEAR EAST (CHAPTER 10-11)

作     者:陈锶嘉 

作者单位:华东政法大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马莉

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《古代近东史》 语言特征 法学文本 

摘      要:本文是一篇翻译项目报告,以作者在翻译硕士第一学年翻译的《古代近东法制史》为蓝本,选择第十章和第十一章的原文及译文作为研究对象。本书介绍了古代近东非凡的多元文化文明法制史。从约公元前3000年起,叙述从美索不达米亚第一个城市的起源到巴比伦和赫梯王国的发展,以亚历山大征服结束古代近东转变而告终。本翻译报告主要分为五大部分。第一部分为作品背景及报告的意义、结构等,包括作者简介和原文基本情况的介绍。第二部分回顾了项目开展期间的翻译过程,主要分为译前准备、译中及译后审校,力在复盘整个流程中所产生的问题及解决方法。第三部分是对本报告依托的理论基础——赖斯的文本类型理论进行简要梳理,同时分析翻译原文的文本类型及对应的翻译方法。第四部分是分析翻译过程中产生的具体问题,涉及词汇、句子的翻译及中西文化差异对翻译产生的影响。第五部分是本翻译报告的总结,阐述了翻译过程中的经验教训及今后在翻译实践中需要注意和解决的问题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分