汉英耳语传译错漏译原因及应对策略
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:王绍祥
授予年度:2016年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着我国对外经贸往来和文化交流的日益频繁,市场对各类口译服务的需求也越来越大。作为同声传译的一个分支,耳语传译在服务人数不多的情况下有高效、经济、方便等优势,具有一定的普及度和市场需求。与其他口译形式一样,由于受到各种因素影响,耳语传译过程中也时常出现错译、漏译、表达不流畅等问题。本文从笔者自身的汉英耳语传译实践出发,对任务背景、文本特点、译前准备、任务过程、口译质量作了详细阐述,对双语文本中有代表性的错漏译案例作了具体分析,旨在探索汉英耳语传译中出现错漏译的原因以及应对策略。分析发现,错漏译的原因包括:处理能力受限、缺乏主题和专业知识、语言能力不足、非智力因素。针对这些原因,本文提出了概述和压缩、全面知识习得、加强双语能力、积极参与实践等相对应的策略。笔者希望本篇实践报告能为耳语传译研究提供参考和素材,并对今后耳语传译实践的顺利进行有所帮助。