咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >接受美学视域下的外交演讲稿自译研究 ... 收藏
接受美学视域下的外交演讲稿自译研究 ...

接受美学视域下的外交演讲稿自译研究 ——以傅莹大使所著《在彼处:大使演讲录》为例

作     者:沈蓉 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王满良

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:接受美学 自译 外交演讲稿 傅莹 《在彼处:大使演讲录》 

摘      要:前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演讲稿的方式讲述中国故事,促进国际社会客观、全面地了解中国。2011年,外语教学与研究出版社编辑出版了傅莹的演讲稿选集,即《在彼处:大使演讲录》。英国前首相托尼·布莱尔亲自作序,国家创新与发展战略研究会会长郑必坚等人大力推荐,该书受到广泛关注。因此,这本自写自译的演讲稿选集有一定的研究价值。本论文依据接受美学的“读者期待视野和“文本召唤结构概念为理论框架,运用定性研究和个案研究等方法,探索影响傅莹自译英文演讲稿的翻译策略和方法。研究发现:一、从“读者期待视野的角度来看,译者在自译过程中需要充分考虑译语读者的阅读习惯和需求。傅莹在创作中文演讲稿时,以译语读者的兴趣和偏好选取演讲题材,在自译英文演讲稿过程中,运用概括翻译、调整结构和改变意象等方法满足读者的“期待视野,化解他们对中国的偏见和误解。二、从“文本召唤结构的角度来看,译者在翻译过程中需要填补文本意义的不确定性,确保读者跟文本之间的顺畅交流,或者保留文本的不确定性,激发读者的兴趣,创造新的期待视野。傅莹翻译演讲稿中的文化负载词时,尤其是成语,采用了直译、意译、借译和加注等方法,填补文本本身的不确定性,降低译语读者的理解难度。同时保留了一些意象,让译语读者意犹未尽,创造了新的期待视野,提高了对中国的了解和兴趣。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分