咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《日本文豪们的情书》翻译实践报告 收藏
《日本文豪们的情书》翻译实践报告

《日本文豪们的情书》翻译实践报告

作     者:张紫毫 

作者单位:南京大学 

学位级别:硕士

导师姓名:彭曦

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:日本文豪们的情书 文本类型理论 呼吁性文本 归化翻译 

摘      要:《日本文豪们的情书》是宝岛社于2018年9月出版的书信集,收录了十九位日本近代文豪的情书,共计四十五封。为了便于理解,书中还在每位文豪的情书前附上了寄信人、收信人以及相关人物的关系图与解说。通过阅读该书,我们可以对文豪及其作品有更深的认识。对于情书这种特殊的文本,翻译领域的先行研究极少,并无现成的翻译理论和策略可以直接使用。因此笔者根据德国翻译理论家赖斯的文本类型理论,确定了情书所属的文本类型,在此基础上选择了与该文本类型相符的翻译策略,并在该翻译策略的指导下,运用若干翻译技巧解决实际遇到的问题,最终完成了《日本文豪们的情书》的翻译。本实践报告为逐层递进的结构,从翻译理论到翻译策略,再到具体翻译技巧。因此由与之相对应的三章构成。第一章对赖斯的文本类型理论进行了介绍,她将文本主要分为“内容性文本、“形式性文本、“呼吁性文本三类。笔者从文本的语言特色与侧重点出发,将情书的特点与“形式性文本、“呼吁性文本两类文本各自的特点进行比较,确定了情书属于呼吁性文本这一前提。第二章的内容为根据情书的文本类型,选择相应的翻译策略。呼吁性文本的译文需要起到唤起读者某种情感的作用,而读者的情感与其对译文的理解是紧密关联的,因此笔者选取了能最有效提高读者理解程度的“归化翻译作为情书翻译的翻译策略,并通过对“归化翻译与“异化翻译的比较,进一步说明了其合理性。第三章为本文的重点,以《日本文豪们的情书》中的翻译实例为基础,对“成语的使用、“典籍引文与和歌的翻译、“同词异译、“重复与省略的处理、“终助词与敬语的翻译这五类问题进行分析,并提出了相应的具体译法,使之符合归化翻译的要求。大体可以总结为以下五点:1.成语的正确使用对归化翻译有益,但也存在盲目使用成语导致偏离原文情境的可能,应具体对待,准确判断。2.在翻译典籍引文时需考虑前后文的连贯性,不应生硬插入。和歌的翻译主要有三种方式,笔者结合其优点,创造使用了以汉诗的形式将现代汉语词汇连缀成文的译法。3.对于原文中同样的词语,在不同语境中可使用不用的译词以适应整体的表达效果。4.笔者将重复的处理方法总结为“直与“转两种,并发现其存在使用倾向。省略表达可以从语法上分为两类,应分别采取具体化与补充的翻译方法。5.适当译出终助词与敬语,有助于达到归化翻译的目标。本实践报告的主要结论为,翻译情书的过程就相当于译者在给读者写情书一样,其目标是要让读者在阅读译文的过程中产生与情书收信人相当的情感波动,也就是让读者被情书作者付诸于文字的感情所感染。文字是感情的载体,对文字的理解程度越高,对感情的体会才会越准确。因此笔者认为应当遵循读者的文化环境和语言习惯,采取与读者母语最接近的翻译方式,才能更有效地实现这一目标。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分