国际关系类文本《历史的惯性:未来十年的中国与世界》(第五章)翻译实践报告
作者单位:吉首大学
学位级别:硕士
导师姓名:常晖
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:国际关系文本论证严密,语言简练,它关系到国与国、地区与地区之间的利益,该英译文本对于中国对外形象的塑造具有重要意义。本报告基于《历史的惯性:未来十年的中国与世界》一书中第五章的翻译实践撰写而成。该书是由国际关系专家、清华大学国际关系教授阎学通所编写,生动形象地描述了中美、中欧、中日等关系。笔者通过对全文的阅读、审校,提出了笔者的翻译版本。本翻译实践报告由六大部分组成:引言、任务描述、翻译过程、案例分析、任务反思及结论。引言介绍了该翻译实践报告的研究对象;第一章任务描述主要对翻译项目进行介绍,对项目的背景、原著作者、语言特征、文本特征和意义进行说明;第二章翻译过程主要介绍了译前的准备工作以及对翻译过程中所遇到的困难和所采取的翻译策略进行了梳理,对译后进行修改与校对;第三章以案例分析的形式解决问题,提出笔者的解决方案,试图为今后国际关系类文本翻译类似情况提供指导;第四章任务反思介绍了笔者的收获,翻译的局限性以及未来前景;结论部分对翻译实践整体进行了概括。作者希望该翻译过程可以提高作者的翻译实践能力,翻译报告中所提到的策略与方法能为今后的国际关系类文本翻译提供参考与借鉴。