语境理论指导下游记文本Across Asia on a Bicycle(节选)汉译实践报告
作者单位:三峡大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘景霞
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:游记 上下文语境 情景语境 文化语境 翻译方法和技巧
摘 要:本翻译报告选自《单车穿越亚洲》(Across Asia on a Bicycle)汉译节选翻译实践。该文本属于游记类文本,主要讲述了两位美国大学生骑自行车,自君士坦丁堡到北京,穿越亚洲的旅程。节选为该文本的第一章节,主要介绍两位作者在亚洲土耳其经历的风土人情。节选部分以叙述、描写为主,议论、说明为辅,其中涉及大量人名、地名等专有名词,语言风格幽默且讽刺。通过对原文文本分析,笔者发现需解决专有名词的考证,抽象词汇具体化,句子关系逻辑化以及原文本写作基调的把握和整体写作风格的还原等问题。鉴于上述难点,笔者将以胡壮麟的语境理论作为指导,同时结合Halliday的语域理论,从上下文语境、情景语境和文化语境三个方面入手,结合专有名词、多义词、自由词组、长句等具体实例,提出相应的翻译方法,如音译、直译加注、仿译和套译,以及减译、顺译、语序转换、增译、词义选择、词义引申、“变被为主和使用四字格的翻译技巧,力求忠实、客观、准确传达原文信息。笔者希望此次翻译实践报告能够为从事游记类文本翻译工作者提供一定参考与借鉴。