咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”口译实践报告 收藏
“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”口译实践报告

“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”口译实践报告

作     者:胡雅丽 

作者单位:广东外语外贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡正茂

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:译者主体性 联络口译 翻译策略 

摘      要:本文根据作者在“发展中国家小型农业机械实用技术培训班的一次口译经验编写而成。该培训班的课程包括农业机械讲座、中国文化讲座和实地考察几个部分。本文选取了培训过程中该公司副总周丹女士介绍《中国国情与改革开放》这一次课堂口译作为样本,结合译员主体性的特点,对译员在此次活动中采取的翻译策略进行了分析并提出了自己的思考。这份报告共四个部分。第一部分是任务描述,介绍培训课程的背景、培训者、与会嘉宾、主讲者的要求和整个培训课程的安排。第二部分为过程描述,介绍了译前准备工作,在口译过程中译者碰到的四大主要问题,即培训班学员语气激进,授课人讲话内容较多冗余,句子信息不完整和无意识的信息错误,以及译后评价。第三部分概括的介绍了论文的理论框架译者主体性,再结合案例进行了详细的分析,通过分析,作者发现在此次口译活动中,译员主体性的显身意识,作为一个信息把关者和共同沟通者的角色得到了一定的体现,并在不同情况下给出了相应的策略。最后一部分是结论,总结了本文的主要发现和存在的局限性,希望能为以后的口译学习提供一些借鉴和思考。主要发现:1,译员在整场活动中应该是一个促进文化交流的人,在出现文化差异等因素带来的问题时,译员可以采取适当的语言或者非语言的手段缓解气氛。2,译员应该是一个积极推动活动圆满完成的人,设备出现故障,或者讲者出现错误时,在可控情况下,译员可以进行灵活的调整。3,口音问题不可避免,如果有可能,译员可以在活动开始前与与会者多沟通,熟悉口音,在活动开始前或者中场休息时,译员可以与讲者多交流,以更好的了解讲者风格,完成口译任务。4,译前准备十分重要,译员在活动开始前需要对涉及的专业知识有整体的了解,此外,在活动开始前译员要调整好自己的心态,不要过于焦虑,这样可以有助于口译活动的顺利完成。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分