咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >体育赛事中口译员的角色 ——第七届世界军人运动会定向越野技术... 收藏
体育赛事中口译员的角色 ——第七届世界军人运动会定向越野技术...

体育赛事中口译员的角色 ——第七届世界军人运动会定向越野技术会口译实践报告

作     者:杨刚 

作者单位:广东外语外贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡正茂

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:译员角色 交替传译 世界军人运动会 

摘      要:本报告是基于作者在第七届世界军人运动会担任定向越野和铁人三项竞赛的翻译期间完成的一次定向越野技术会以及技术官员和裁判还有兴奋剂检测人员会议的口译实践。本文首先介绍了此次口译任务的基本情况。包括项目背景,任务描述以及主要参会嘉宾。在这次技术会中,作者为包括国际军体定向越野官方代表、定向越野竞赛管理委员会副主任等重要成员提供了交替传译服务。接下来对译前准备、译中表现以及译后反思进行回顾。在案例分析部分,对译员角色这一领域的重要理论进行简要梳理,从而提供一定的理论支撑;然后通过此次实践的音频转写对作者口译过程中遇到的困难以及作者应对的情况进行分析,进而尝试总结出作者在口译实践中所担任的译员角色。通过案例分析,作者发现其承担了文本重构者、信息把关者以及沟通协调者的三重角色。在信息密度大的时候,译员通过自行梳理逻辑和拆分的方式完成信息传递从而扮演了文本重构的角色。在信息内容与主题产生偏离的时候,译员通过谨慎选择有效信息的方法扮演了信息把关者的角色。而在对话没有取得有效进展以及出现文化冲突的情况下,译员积极扮演沟通协调者的角色,促进了协商的进展。在真实的体育口译中,译员并不是默默无闻的存在,而是积极参与其中,扮演了不可忽视的角色。论文的最后一部分总结了此次口译实践中译员的角色以及局限性,并希望为广大口译学习这提供一些借鉴和思考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分