《日本的“中国人”社会》笔译实践报告
作者单位:广东外语外贸大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄楚群
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:本报告是以《日本的“中国人社会》为材料的笔译实践报告。该书围绕在日中国人的生活、下一代的教育和工作等展开,介绍了一批中国人在日本奋斗与挣扎的生存故事。近年来中日关系不断升温,在日中国人也不断增加,他们的存在深深影响着日本社会。本书用大量的采访还原了如今在日中国人的真实生活和内心想法。他们的变化不仅让日本读者耳目一新,改变日本人对中国的刻板印象,也让中国读者从新的角度认识到中国的变化。日语是黏着语,中文是孤立语,中日的句法差异大,基于此特点本报告选择了纽马克的交际翻译理论作为指导,以读者为导向进行翻译工作。该书属于报告文学,重视实用性和文学性。而交际翻译理论允许译者发挥主观能动性,对原文加以更改、替换和修正,让读者看到更流畅的译文,体现文本的实用性;另一方面交际翻译并不意味着译者可以完全脱离原文自由发挥,仍然受到原文内容、形式的制约,可以保留原文的文学性,因此该理论对本次翻译实践具有极大的参考意义。本报告将分成4个部分,首先是对实践任务的介绍和意义的说明,第2部分是翻译的流程,包括事前准备、翻译实施、校对和评价。第3部分为案例分析,本报告将翻译中遇到的难点分为词汇和句子两个部分进行说明。其中词汇分为文化负载词和同形异义词;句子分为连体修饰句和会话。第4部分是翻译实践心得体会。