政论文本中隐性信息的翻译 ——《世界政治中的道德底线及其可能性》(第7至8章)的翻译实践报告
作者单位:大连外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:杨俊峰
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本翻译实践报告选取《世界政治中的道德底线及其可能性》(Moral Limit and Possibility in World Politics)第七、八章作为翻译实践材料,这两章的主题分别为人道主义干预中存在的矛盾和性别平等与多元文化主义之间的关系,原文本属于信息型文本,主要目的为传递信息。文章用词准确,句式复杂,逻辑严密。笔者在翻译实践报告中探讨的问题为政论文本中隐性信息的传达,主要分为隐性语义信息、隐性指称信息和隐性逻辑信息三大类,其中隐性语义信息又分为含有隐性信息的名词、动词、形容词。在翻译隐性信息的过程中,不再拘泥于原文字面意思,而是结合隐性信息所处位置的上下文内容,推理判断出作者在隐性信息中所要表达的真正含义。针对这些隐性信息,笔者采用了引申、增译和释义等翻译方法将隐性信息显化。通过撰写本次翻译实践报告,笔者丰富了自身知识储备,加深了对翻译过程的了解,并对在翻译实践过程中遇到的主要问题和使用的主要方法进行了归纳总结,希望本报告可为今后的翻译实践工作提供借鉴。