咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《人间词话》(卷一)两英译本的对比描述研究 ... 收藏
《人间词话》(卷一)两英译本的对比描述研究 ...

《人间词话》(卷一)两英译本的对比描述研究 ——语言元功能视角

作     者:胡赢 

作者单位:湖南工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:彭利元

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《人间词话》 语言元功能 概念功能 人际功能 语篇功能 对比描述研究 

摘      要:《人间词话》作为中国古典文论名篇,流传百世,享誉国内外,被翻译成多个译本,其中以李又安和涂经诒的译文最为出名。本研究以《人间词话》及两个英译本为个案研究对象(译文一指的是李又安的译本,简称李译本;译文二指的是涂经诒的译本,简称涂译本),从元语言功能视角,通过描述法与定量定性分析相结合的方法对其进行对比分析。在对两个英译本的元功能进行对比分析的基础上,本研究旨在找出两个英译文在三大元语言功能的不同实现形式的差异。该研究主要是通过对概念功能、人际功能和语篇功能的综合对比分析来完成的。研究结果表明:1)就概念功能而言,在及物性的六种过程类型中,物质类型在原文或译文中最常见,其次是关系类型,译文一比译文二包含更多的物质过程、心理过程,但译文二比译文一包含更多的被动语态;2)就人际功能而言,人际功能主要通过利用助动词的使用来实现的,译文一比译文二包含更多的助动词,但译文二比译文一的主语和限定操作词略多;3)就语篇功能而言,英文和中文均包含指称,而英文则包含更多的省略。此外,中文文本比英文文本包含的逻辑连接词少得多,另外,译文二比译文一包含更多的逻辑连接词和省略。因此,综合三大语言元功能的实现形式上,译文一比译文二更好。对该两英译本的研究,有利于中国文化自信,有利于向目的语读者讲好中国故事。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分