咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >会议口译实践报告 ... 收藏
会议口译实践报告 ——以“历史街区保...

会议口译实践报告 ——以“历史街区保护与更新论坛”为例

作     者:彭炫辉 

作者单位:厦门大学 

学位级别:硕士

导师姓名:任星

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:保护与更新 世界遗产 会议口译 零翻译 

摘      要:“历史街区的保护与更新论坛是围绕历史城区与世界遗产的保护与更新的主题开展的经验交流论坛。中国、日本、马来西亚等来自亚洲各国与地区的专家们通过分享自身实践经验,推动保护与更新活动的发展。本报告将会先介绍本次论坛的概况,以及翻译现场的一些基本情况。然后从现场口译录音中,找出翻译现场所遇到的问题。本报告的问题总结与分析将不针对事前已知名词与句子的翻译,而是集中于口译现场所遇到的问题以及其应对策略与原则。例如,无原稿的口译现场中,特殊名词的翻译对策以及对原文信息缺漏、无效性的情况应对原则等。最后,从本次实践经验中与问题分析中总结出关于译前准备的一些建议。例如译前准备阶段中,需要学习行业用语,这不仅包含了专有名词的学习,还应包含常用的动词与惯用短句的学习。其次,为了在时间极其有限的口译现场中能灵活且快速地应对各种情况,我们需要一定的翻译理论提供参考与支撑,准备好应对的翻译策略等等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分