咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >同传中的超负荷现象的分析及对策 ... 收藏
同传中的超负荷现象的分析及对策 ——...

同传中的超负荷现象的分析及对策 ——以“促进中国印尼合作”现场同传为例

作     者:黄子豪 

作者单位:福建师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:何雅文

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:同声传译 认知负荷模型 精力分配 口译策略 

摘      要:当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重要,从而也为翻译人员提供了更多的就业机会,同时也对这一行业提出了更高的要求。英语作为世界的通用语已有百来年的历史了,它在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,是沟通世界的桥梁。同声传译,是指在不中断说话者讲话的情况下进行信息传达的一种翻译形式。与会者能够实时跟上演讲者的步伐,从而大幅度提高了信息交流的效率。本文以吉尔的认知负荷模型作为理论基础,以笔者自身的一次同传实践作为语料,主题名为“促进中国印尼合作,发言人是一位来自印度尼西亚的政府官员。本文旨在研究分析笔者在同传过程中遇到的超负荷现象以及出错的现象。通过案例分析,笔者发现,为了能够更好地完成同传工作,译员要避免陷入超负荷的工作状态。而在本次实践中,笔者遇到了一系列口译难点导致了精力分配不平衡,包括信息密度大,术语多以及发言人表述不清等问题。同时,作者亦阐述了口译过程中灵活运用省译,预测和顺译这三种口译策略,在一定程度减少译员的听辨和口译产出的精力分配。笔者通过对本次实践的总结与反思,不仅为日后的口译工作和学习带来了启示,受益匪浅,也为口译初学者提供一些参照。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分