从纽马克的交际翻译理论来看教育学作品的英汉翻译——以《小型教学》为例
作者单位:山东建筑大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘立壹
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:纽马克交际翻译理论 英汉翻译 教育学书籍翻译 有效的沟通 以读者为中心 翻译实践报告
摘 要:西方教育学类书籍对中国现代教育体系产生了深远的影响。从清末学科体系的建立到今天大学体系的建设和发展,都与西方教学书籍的汉译密切相关。然而,尽管大量的西方教育学书籍已经被引入中国,但学者们对于这类书籍翻译方法的研究还很缺乏。究其原因,笔者发现教育学书籍的文本类型繁多,有信息型文本,表现型文本,还有召唤型文本。另外,这类著作的内容并不仅仅局限于教育学领域,还涉及到源语言的文化、政治以及历史背景。因此,要为这类书籍选择统一有效的翻译方法是很困难的。为了做出有说服力的分析,本文仅以一种类型的教育学类书籍——召唤型教育学书籍为研究对象,并以詹娜·米特梅尔博士的读书笔记《小型教学》为案例来展开研究。通过对原著整本书的阅读和翻译,笔者发现本书并未像传统教育学书籍一样采用说教的方式来传递信息,而是与读者进行有效互动,并在互动中传达自己的主要思想。鉴于这种写作特点,笔者决定采用纽马克的交际翻译理论为指导理论进行案例研究,因为纽马克的交际翻译理论也是要求翻译要以目的语与目的语读者为中心,并且强调翻译要能让目的语读者在没有任何阅读困难下理解。在翻译的过程中,笔者以纽马克交际翻译理论的三大原则为标准来约束译文。一是要做到满足目的语读者的阅读需求,二是要符合目的语语言的行文规范,三是要在原著与译语读者之间产生有效的交流与互动。为做到上述三点,笔者决定首先需要充分了解源语文化,然后采用注释法在文中对特定的源语文化进行解释,以达到文化交流的目的。其次为了让译文生动流畅,笔者还学习了汉语的句式构成,并采用转化法以转化原文的句式与语法来保证译文能够符合汉语的语言规范。另外,笔者还采用了增译法,以进一步诠释原文的内容帮助目的语读者根据自己的阅读需求来提取原文中对他们有用的知识。通过对本次翻译实践报告的分析,笔者认为纽马克的交际翻译理论可以对西方召唤型教学书籍的翻译起到非常有效的指导作用,因为它既能保证译文的质量,也能使译文自然流畅。希望本次翻译实践能够为今后相关的翻译实践提供借鉴与参考。