咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《孙隆村省级传统村落保护发展规划说明书》(节选)英译项目报告 收藏
《孙隆村省级传统村落保护发展规划说明书》(节选)英译项目报告

《孙隆村省级传统村落保护发展规划说明书》(节选)英译项目报告

作     者:王莉 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李曙光

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:规划说明书 信息型文本 目的论 翻译策略 

摘      要:建设人与自然和谐相处的社会主义新农村是实现中华民族伟大复兴战略的重要一环,因此乡村的规划和建设日益受到各级政府的重视。在改革开放深入发展的今天,建设美丽乡村不仅需要中国智慧,而且需要吸纳其他国家先进的发展理念。因此,将我国乡村发展规划理念翻译成英文不仅能够让世界更好地了解中国,而且有利于促进中外交流。在规划说明书促进行业学习和文化交流的过程中,翻译发挥了关键作用。《孙隆村省级传统村落保护发展规划说明书》是落实孙隆村规划安排的指导性文件,系统分析了孙隆村区域内自然资源、产业发展等现状,并提出了建设意见,属于信息型文本。笔者应临沂市规划建筑设计研究院要求,于2019年5月至7月参与《孙隆村省级传统村落保护发展规划说明书》的翻译工作。本报告以此说明书的第一、二、三、四、六章的翻译为对象,分析翻译难点及其原因,探讨规划类文本翻译的方法和策略。翻译难点包括术语、四字格、长难句和流水句的翻译四个方面。导致这些困难的原因主要是笔者缺乏规划领域专业知识以及对英汉语之间的差异理解不够充分。鉴于信息型文本的翻译目的在于帮助海外读者了解规划理念,因此笔者以目的论为指导,针对翻译中的重难点,通过案例分析提出了建立术语表、意译、异化、词汇衔接法、拆分法、重组法等翻译策略,以期为规划类信息型文本翻译提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分