路易·艾黎《朗鲸布》英译本认知语言学解读
作者单位:广西民族大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘雪芹
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:《朗鲸布》是云南傣族家喻户晓的长篇叙事诗,目前只有路易·艾黎一个译本。关于《朗鲸布》的英译研究,目前仅有刘雪芹(2016)的《西南诸民族典籍英译研究》稍有涉及,且还没有学者从认知语言学的角度研究译者对原文的认知和识解。随着西方翻译理论的引入,现在的翻译批评越来越关注译者的主体性。认知语言学的体验哲学观,尤其是认知语法的识解理论,为我们研究译者的主体性提供了很好的视角和方法。识解是我们认知世界的一种主要的方式,是我们形成概念和语言表达的基础。本论文将从认知语言学的识解理论对路易·艾黎的《朗鲸布》英译进行解读,研究发现,由于译者有着不同的生活体验和认知,译文与原文存在不同程度的不对等或者偏离,这种不对等正是译者主体性的体现;指出译者的主体性可以通过识解的几个要素解释,并为文学翻译批评提供一个新的视角。