咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >信息型文本中连接成分及其汉译处理——以The Future ... 收藏
信息型文本中连接成分及其汉译处理——以The Future of Jobs Rep...

信息型文本中连接成分及其汉译处理——以The Future of Jobs Report 2018为例

作     者:冀辉 

作者单位:中国石油大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:柴同文;罗洪燕

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:连接成分 平行文本 隐化处理 显化处理 

摘      要:本研究报告在功能语言学衔接理论框架下,结合平行文本聚焦连接成分及其分类,从英汉两种语言的比较和对比角度出发,系统探讨了英语连接成分的汉译处理问题。本文所选文本为世界经济论坛(World Economic Forum,下称WEF)发布的研究报告The Future of Jobs Report 2018,该文本属于信息型文本(informative text),文章结构层层递进,前后衔接紧密,逻辑结构严谨;语言特点正式直白、表达清晰严谨。词汇比较简单,科技术语偏多;从句法上看,该文本并列句和复合句较多,使用了大量的连接成分,如while,therefore,even as等。从逻辑语义上看,转折关系、因果关系、增补关系较为明显。本文依据功能语言学衔接理论框架下连接概念介绍了连接的含义及其语义分类。借助平行文本,总结英语语篇和汉语语篇中连接成分的语义分类,并对不同类型的连接成分进行统计和分析。在此基础上对英汉连接成分进行比较和对比,总结英汉信息型文本中连接成分的数量、存在程度、逻辑关系表述上存在的差异,进而探讨英语连接成分的汉译处理。本文主要有以下三点研究发现。首先英语中连接成分明显多于汉语,这是由于英语重形合,汉语重意合造成的,因此,在翻译时采用隐化的翻译策略——省略连接成分,从而使译文更符合汉语的表达习惯;其次,英汉逻辑关系表述不同。英语充分利用语法三大手段(形态变化,词序和虚词),句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样的意思时则按照一定的时间和逻辑顺序。为体现原文语义连贯,翻译时采取保留连接成分和转译连接成分的方法。最后,英汉连接成分的存在程度不同,英语中存在隐形连接,汉语中也存在显性连接。英语中隐形连接在翻译时需要增译连接成分,从而突显原文逻辑关系,使译文语气贯通,逻辑清楚。本文研究借助平行文本对英汉连接成分进行比较和对比,有助于理解英汉语篇中连接成分差异,为译者在翻译信息型文本时提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分