咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >叙事文体学视角下儿童文学的翻译研究 ... 收藏
叙事文体学视角下儿童文学的翻译研究 ...

叙事文体学视角下儿童文学的翻译研究 ——以《萤王》英译为例

作     者:耿千千 

作者单位:中国石油大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:丁晖;王石

授予年度:2019年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:儿童文学 叙事文体学 叙事视角 翻译策略 

摘      要:中国儿童文学作为中国文学乃至中国文化的一部分,其外译及其研究不仅有利于中国文化的传播,而且有利于世界各国对中国儿童文学的了解和探讨,也会促进世界文学和文化的多样性。本报告以曹文轩小说《萤王》的英译为案例,在叙事文体学相关理论的指导下,运用文本细读兼对比分析的研究方法,从叙事视角、叙事顺序、转述语以及人名和称谓语等方面,对小说进行文本分析和翻译研究,系统探讨了译者在再现原作叙事技巧和文体效果的翻译实践中应该采取的翻译策略。本报告的价值在于从叙事文体学的跨学科研究视角,为中国文学的翻译,尤其是中国儿童小说的翻译实践和英译研究提供了新的思路。研究发现:第一,译者关注原文的叙事视角,并注意保持译文与原文叙事视角的一致性,有利于译文再现原作的叙事效果;第二,译者关注原文的叙事顺序,能够有效避免对原文叙事信息的漏译和误译;第三,翻译直接式和间接式的“两可型转述语时,译者可以综合考虑叙事视角的定位和不同引语形式的特点两方面,选择出更恰当的翻译方式以及更合适的译文版本;第四,人名和称谓语的翻译问题,通过分析人名和称谓语在原文中所处的故事情境及其发挥的叙事作用,能够较好地得到解决。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分