咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译转换理论视角下的信息型文本英译 ——以《中国石油大学(北... 收藏
翻译转换理论视角下的信息型文本英译 ——以《中国石油大学(北...

翻译转换理论视角下的信息型文本英译 ——以《中国石油大学(北京)本科教学工作审核评估自评报告》英译为例

作     者:米佳钰 

作者单位:中国石油大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:王忠智;石虹;谭晓晖

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译转换 信息型文本 翻译方法 

摘      要:信息型文本是纽马克提出的三大文本类型之一,在翻译信息型文本时,应注重内容信息的表达,而非受限于形式。在翻译过程中,绝对的对等往往很难实现。1965年,卡特福德提出了翻译转换与翻译等值,主张偏离形式的对应,研究句子及以下层面的各翻译转换类型。对于达意为主的信息型文本,尤其是报告类文本的翻译实践而言,指导性较强。本翻译报告原文节选于《中国石油大学(北京)本科教学工作审核评估自评报告》项目,属信息型文本,阐述性强。本文通过实例分析和归纳总结等方法,以《自评报告》翻译实践项目为例,从英汉两种语言的特点入手,将卡特福德翻译转换理论作为理论基础,对译文在词汇、句法、语义等层面发生的转换现象进行分析研究,总结各类翻译转换类型指导下可采用的翻译方法。以期为信息型文本英译策略与方法提供一定的参考和帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分