咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《先生》翻译报告 收藏
《先生》翻译报告

《先生》翻译报告

作     者:董卫国 

作者单位:华北水利水电大学 

学位级别:硕士

导师姓名:魏新强

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:先生 目的论 语篇翻译 多元互补理论 

摘      要:本翻译实践材料选自《先生》一书,该书以深圳越众影视公司十集大型纪录片《先生》为基础,结合《新周刊》的专题文章,聚焦民国国家讲坛上的十位先生身影,揭示百年中国教育的宏观走向和个性榜样。他们的性格性情、命运经历、学术作为,以及他们的睿智、善良、无奈、焦虑和欢喜,在点滴中渐次呈现。他们将苦难化作光明,用背影证明民族的正面,但为今日中国教育立镜一面。该书从2012年8月面世以来,先后印刷数十次,影响无数教育工作者和广大学生,但英文版本目前尚无。作者在翻译全书22万余字后集中选取两位先生万余字进行精翻和总结,形成本实践报告。本文以弗米尔的目的论、Neubert and Sherve的语篇翻译、辜正坤的多元互补理论作为理论框架,采用了多种翻译手段。翻译中遇到的难点,词汇层面表现在冗长词汇、有时代特色的词汇以及文化负载词(文言文、人物字号、辈字、官衔、称呼、文学典故)的翻译,句法层面较难处理的问题集中于有中文特色的长句和复杂句型的表达。译者分别采取了归化、异化、增译、改编、注释、音译、多策略共同使用、编译、缩译的翻译方法和策略,并结合具体的翻译实例进行分析研究。最后得出以下结论:面对这部文言白话兼有、新旧文化共存的著作,在功能目的论、多样互补和篇章翻译理论指导下,采用归化、异化、增译、改编、注释、音译、多策略共同使用能解决词汇层面翻译的难点,编译和缩译能解决句法层面的翻译难点。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分