咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报... 收藏
《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报...

《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报告

作     者:陶丹 

作者单位:湘潭大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李素琼

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:轻轨 科技文本翻译 维奈和达贝尔内翻译模式 

摘      要:20世纪90年代以来,快速发展的城镇化进程促进中国城镇经济发展的同时造成交通拥挤和堵塞。先后发展的城市公共汽车、地铁、城际列车等交通工具依然不能有效缓解城镇交通压力,因此我国交通状况亟需不断改善。本报告的翻译材料选自交通与运输领域的权威著作《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(Light Rail Transit Systems:61 Lessons in Sustainable Urban Development)中的第四章和第六章,主要论述城市投资及轻轨可靠性的重要性,重点讨论了根据改进的成本收益来分析可靠性计算的方法。本报告以维奈和达贝尔内翻译模式中的两种基本策略下的七种翻译技巧为指导,从科技文本词汇层面、句子层面、语篇层面进行案例分析。科技文本存在的大量图像符号和表格,采取等值翻译方法,实现内容和形式的对等;词汇层面存在大量的交通与运输领域的专业术语、人名、地名和其他机构名称以及大量的名词化词类结构,采取人名和地名的直接借用、交通与运输领域专业术语的仿造翻译、名词化词类结构的词性转换等较好地实现专业术语的汉译,丰富汉语词汇库;句子层面存在大量从句和被动语态,主要采取从句的直译和被动语态的调节,使得原文与译文实现等值;语篇层面逻辑性强,采取语法衔接的减译法和词汇衔接的增译法,确保语篇逻辑结构的完整和连贯。本报告旨在探究信息型科技类文本的汉译方法,为以后翻译类似文本提供一些借鉴;同时为交通与运输领域的专家和学者提供一份可靠的读物资料,研读各个国家轻轨的发展状况以及经验教训,帮助交通与运输部门工作者制定合理、环保的交通与运输路线,改善我国现有的交通拥堵现象,为我国减轻交通压力献言献策。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分