咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于工作记忆模型的耳语同传分析 ... 收藏
基于工作记忆模型的耳语同传分析 ——...

基于工作记忆模型的耳语同传分析 ——以2020北大未来教育论坛为案例

作     者:姜子豪 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周明

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:耳语同传 工作记忆模型 记忆资源 信息加工 

摘      要:本文旨在通过分析作者一次耳语同传实践中遇到的挑战,以Baddeley和Hitch的工作记忆模型为理论指导,提出相应的策略。耳语同传作为无设备同声传译的一种,难度丝毫不亚于有装备同传,尽管如此,对耳语同传的研究相对较少。作者写作的原因和动力是通过对前人研究的分析,结合自身实践,尝试为耳语同传的分析提供一些独特的见解。本文研究问题是如何通过对短期记忆资源的合理分配,降低不必要的工作记忆负荷,提高耳语同传的效率和质量。本文的研究方法为通过现场观察获得数据、而后进行案例分析,通过将作者在实际耳语同传的情境下的翻译进行录音,事后将翻译录音与发言人原音分别转写成文本,通过对比,发现翻译中的问题,并通过作者对当时情景的回忆,判断当时的记忆资源分配情况。通过前人研究与自身案例分析,作者发现哪怕是在双语转换能力较强的情况下,译员有意识地去合理分配记忆资源与否会对翻译质量和效率产生较明显的影响。根据耳语同传的挑战,有针对性地采取分配和利用工作记忆资源,对信息进行加工的策略,可以使翻译更加容易理解,更加流畅,避免译者因为错误的记忆方式,因小失大,漏掉更大的意群。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分