咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《消费者行为学》(第一、二章)翻译报告 收藏
《消费者行为学》(第一、二章)翻译报告

《消费者行为学》(第一、二章)翻译报告

作     者:刘世纪 

作者单位:西南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡显耀

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《消费者行为学》 营销学 文本类型 翻译策略 

摘      要:本文是一篇翻译报告,翻译的原文为祖宾·塞思纳(Zubin Sethna)和吉姆·布莱思(Jim Blythe)合著的营销学教材《消费者行为学》(Consumer Behavior)。该书出版于2016年,由塞奇出版公司出版(SAGE Publications Ltd)。据译者调查,目前尚无中文译本出版。全书共15章,主要从情境因素、心理因素、社会因素等三个方面,分析消费者行为所受到影响。教材的第一章和第二章分别介绍了如何理解消费者行为学,以及营销组合对消费者行为的影响。本报告共分四章。第一章介绍了翻译项目的背景、意义以及报告的结构等。第二章主要介绍了原文的作者、出版信息、主要内容及原文文本的特征等,并从翻译项目的目的、读者、主要翻译策略进行了分析。第三章中笔者重点讨论了翻译过程中的难点,主要包括营销案例的翻译、术语翻译、教材写作风格的处理。在赖斯的文本类型学理论的指导下,对原文本进行了文本分析。根据赖斯的文本类型分类,原文属于信息型文本,但是原文中的营销案例也融合了操作型文本的功能。在具体翻译的过程中,笔者针对不同的类型文本翻译采取了不同的翻译方法。就本文而言,笔者以文本类型学为指导,对营销案例翻译的兼具的操作型功能进行补充,使营销案例更为读者接受。同样,针对术语翻译,笔者翻译以信息型文本的特点为指导,运用简明的语言表达原文信息。此外,笔者将表情型文本的模仿的翻译方法用于还原文中的轻松的写作风格,讲求美学性,关注语言形式。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分