咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于前景化理论的《艾莉森的房子》英译汉翻译实践报告 收藏
基于前景化理论的《艾莉森的房子》英译汉翻译实践报告

基于前景化理论的《艾莉森的房子》英译汉翻译实践报告

作     者:兰菊梅 

作者单位:电子科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:廖敏

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:前景化现象 《艾莉森的房子》 戏剧翻译 

摘      要:本报告是一篇英汉翻译实践报告。原文选自美国著名剧作家苏珊·格拉斯佩尔的普利策戏剧奖作品《艾莉森的房子》(节选第二幕和第三幕)。苏珊·格拉斯佩尔在剧中运用了大量的前景化手法,极大地增强了作品的艺术性。作为戏剧类文本,《艾莉森的房子》不仅带有戏剧作品的普遍特征,还拥有独特的语言特色:多用破折号构成插入语和复杂长句,斜体和语音变体大量使用,重复及平行结构频频可见。为了尽可能地保留原文的语言风格,呈现出可表演的戏剧类翻译文本,本报告基于杰弗里·N·利奇对前景化的分类,聚焦《艾莉森的房子》中出现的前景化现象,从“质量前景化和“数量前景化两大方面对翻译案例进行探讨分析,总结出针对不同前景化现象所采取的翻译策略。经分析,本报告发现《艾莉森的房子》中出现较多的前景化现象包括句法偏离、语相偏离、语音偏离、平行结构和重复。结合叶子南教授“前景化理论和翻译相结合的观点,译者在翻译过程中应着重考虑两大因素:前景化现象的重要性和汉语的可接受性。因此,在不影响译文忠实度的情况下,译者通过使用斜体字和方言、转换词性和增加叹词等方法,还原了语相偏离、语音偏离、平行结构和重复等前景化现象,增强译文的艺术性。当前景化现象与主旨表达联系不大且会影响到汉语可接受性时,译者通过重组和切分对句法偏离做出调整,保证了译文的流畅度和可表演性。本报告期冀通过经验总结,对前景化现象的研究提供些许参考。同时也为戏剧类文本翻译提供一定的借鉴,从而更好地提升翻译质量。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分