咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >儿童文学翻译中的文本空白填补 ... 收藏
儿童文学翻译中的文本空白填补 ——以...

儿童文学翻译中的文本空白填补 ——以《大猫克伦肖》(节选)为例

作     者:赵翠秀 

作者单位:山东建筑大学 

学位级别:硕士

导师姓名:钟京伟

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:儿童文学 《大猫克伦肖》 接受理论 文本空白 

摘      要:儿童文学是文学的重要组成部分,儿童文学的目标读者是儿童。研究表明他们在心理、智力、理解能力、认知水平等方面与成人存在巨大差距,因此儿童文学翻译必然不同于成人文学翻译。然而,与国外成熟的儿童文学翻译研究相比,国内儿童文学翻译研究依然相对薄弱,处在文学翻译研究的边缘地带。儿童文学翻译研究的不到位,从某种程度上也影响了外国儿童文学的译文质量。笔者节选了儿童文学小说《大猫克伦肖》的后27章作为本次翻译实践的翻译材料。在翻译过程中,笔者发现理解原文不是翻译难点,难点是如何从儿童心理特征和能力基础出发,展现原文的童言童趣并弥补两种语言的差异,填补文本空白,最终实现读者与原作的共鸣。文本空白是接受理论的重要概念之一。接受理论将翻译研究从“以文本为中心转向了“以读者为中心,为翻译研究提供了新的角度和视角。接受理论认为译者在翻译过程中应从读者出发,充分考虑读者的接受能力和期待视野,填补原文作者有意或无意留下的文本空白,实现读者与原文作者的视野融合。基于此,笔者针对翻译过程所发现的翻译问题,以接受理论为指导,从文本内部空白和文本外部空白两个方面,对原文隐含意义进行显化处理,尽量填补意义空白,消除目的读者的阅读障碍,使其与原文读者获得类似的阅读体验和审美效果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分