长难句汉译实践报告 ——以First Australians第四章为例
作者单位:辽宁师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:冷慧
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:澳大利亚是一个多民族的移民国家,最突出的文化特点是具有文化多样性。澳大利亚文化的一个源泉是澳洲原住民文化,包括原住民的发展历史、“梦幻世界观、原住民语言、原住民英语中的特色词汇、特殊语法等。几万年前,原住民来到澳大利亚大陆,经过若干年的发展,形成了自己独特的文化。随着欧洲殖民者的入侵,原住民逐渐被剥夺了代表澳大利亚人的权利,但是原住民文化没有停止,而是艰难的生存了下来。因此为了让更多对澳洲原住民文化感兴趣的人了解原住民文化发展历史,笔者选择First Australians为翻译文本。此次实践报告所选文本为First Australians中的第四章,该书2009年9月由澳大利亚墨尔本大学出版社出版。在书中,每一个章节的作者都是由具有原住民和移民背景的作家组成,包括历史学家、教师、作家、地理学家、语言复兴者、活动家和环境保护究员。他们将自己各种经历反映在每个章节中,体现出原住民生活的多样性。在翻译过程中笔者发现文本中存在大量的句式长、结构复杂而难以理解的长难句,给译者在翻译过程中造成困扰。此外,本文进一步的研究表明长难句中存在句式结构冗长复杂、语序颠倒、结构分裂等较多问题。针对文本中这些问题采用正序法、倒序法、分译法和综合译法的翻译方法。通过此次文本翻译实践,笔者希望本文能对今后其他对澳洲原住民文化感兴趣的译员提供一定的方法和借鉴。