咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《美丽河南》第一章翻译实践报告 收藏
《美丽河南》第一章翻译实践报告

《美丽河南》第一章翻译实践报告

作     者:张思佳 

作者单位:郑州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李雪

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:美丽河南 外宣文本 翻译目的论 

摘      要:《美丽河南》是由中国地理学会等权威机构联手打造的系列丛书之一。全书文字优美,图文并茂地描绘了华夏文明的起源地河南的自然人文景观和历史文化遗产,呈现了古韵浓浓的河南之美。经查证,《美丽河南》目前尚无英译版。为了向外国读者提供更多了解河南的素材,助力为外国读者搭建一个介绍河南的平台,笔者选取本书第一章进行了汉译英翻译,力图传递河南的整体之美。考虑到外宣的目的是提供信息、感化受众,翻译时笔者选用目的论作为指导把握方向,力求保持原文信息完整性、可读性的同时,尽可能地传递原文的语言特点和文化内涵。德国功能主义翻译目的论贯穿始终,指导了整个翻译分析过程。首先,笔者从赖斯的文本类型理论入手梳理了目的论;然后指出运用目的论的三原则(目的原则,连贯原则,忠实原则)作为指导原则英译《美丽河南》第一章的可行性;接着从词、句、篇章层面对翻译难点的翻译进行分析,其中词的层面包含专有名词和文化负载词,句的层面包含诗句,篇章的层面包含大段诗词和语篇内的修辞,使用的翻译方法和技巧包含音译、加注、意译、省译等;最后,笔者对翻译做了整体性的归纳总结,指出当前中国文化的英译过程中,译者的语言能力和翻译技巧固然重要,但准确解读文化内涵是必要前提。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分