咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >专利说明书汉译项目报告 收藏
专利说明书汉译项目报告

专利说明书汉译项目报告

作     者:林晓娟 

作者单位:南京师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:汪少华

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:专利翻译 体裁分析理论 信息文本 

摘      要:随着全球化的日益加深,“一带一路倡议的实施带动企业的专利申请积极性,专利翻译行业进入高速发展的阶段。专利翻译具有术语表达相对固定、结构相对单一的特点。因此,很多该领域的专家选择机器翻译,而机器翻译本身就面临着翻译错误、逻辑不当等缺陷。由于专利翻译涉及大量的专业术语,人们为了避免造成责任的冲突,基本上是采用直译的方式,这又造成了语句不通、逻辑不畅,难以为译入语读者所理解,有碍于科技的推广和普及。笔者于2018年8月起在南京云在商鹊信息科技有限公司担任专利翻译模板加工实习生,期间对专利翻译模式有所了解。笔者从“大为专利数据库中选取了两篇专利说明书作为研究对象,涉及《用于铝生产还原池阴极组件的内衬,安装方法及具有所述内衬的还原池》以及《视频编码量化矩阵的计算技巧》,共计一万四千余字。本报告分析了在翻译中遇到的词汇、句子和语篇层面的重难点,包括专业术语、半专业术语、古词、长难句和语篇的衔接。基于体裁分析理论,针对以上难点,笔者尝试归纳出相应的翻译策略,即:采用直译翻译专业术语、意译翻译半专业术语和切分法翻译古词:采用顺译、逆译、分译和插译翻译长难句;应用增加显性的逻辑连接词和重复来保持语篇的连贯。笔者希望通过项目报告,能为专利翻译提供多元化的解决方法,让文本更加通俗易懂,也为其他人提供一些借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分