咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译补偿理论视角下的英汉翻译实践报告——以《凝望长安:唐代文... 收藏
翻译补偿理论视角下的英汉翻译实践报告——以《凝望长安:唐代文...

翻译补偿理论视角下的英汉翻译实践报告——以《凝望长安:唐代文化与艺术》为例

作     者:卢琪 

作者单位:江西师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李玉英

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译补偿理论 唐朝文化 补偿策略 

摘      要:翻译作为跨文化沟通的桥梁,是建构方法不一、承载着迥异文化内涵的两种语言之间的语际转换。而在这项语言字符、文化转换的翻译实践中,不可避免地会产生翻译损失。翻译补偿是指翻译转换过程中,当译者遇到难以直接传译的词或句子时,需要借助其他语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的失真与缺损。为了确保目的语完整准确传达源语的文本信息、文本意义、文化内涵、审美形式、语言功能、语用功能等,补偿是译者最大发挥其主观能动性采取的必要措施。然,纵览中西翻译史不难发现,直至上世纪下半叶现代翻译补偿研究才得以在现代语言学及其相关学科的基础上才得以逐渐发展,进入翻译研究的视线。经过数代翻译研究者的孜孜奉献,翻译补偿研究日趋系统,但相对于其他翻译理论,翻译补偿理论尚未达完善阶段。唐朝璀璨的文化和辉煌的经济成就,千余年来影响着中国、影响着东方、影响着世界,本报告以2014年博鳌亚洲论坛推荐书单之一——《凝望长安:唐代文化与艺术》为语料,探讨各个层面、各种文化的翻译补偿策略。该书作者董长君先生以其独特的视角向读者勾勒了中国历史上这个开放而包容的伟大朝代,全面介绍了唐朝政治、经济制度,文化、艺术成就。全书图文并茂,通过详实的历史资料向世人展示了唐朝的辉煌成就,不仅勾勒出一幅盛世唐朝影响深远的政治经济制度、风华绝代的文化艺术的至美画卷,而且还以恢宏的气势和独特的视角展示了中国唐朝走向强盛繁荣的历史。该书语言平实、逻辑清晰条理分明。在词汇层面,用词细腻,音译词频现,专业术语更是比比皆是;在句法层面,则多以严谨的复杂句表达,对译者是一个挑战。笔者试以翻译补偿理论为指导,完成本次翻译实践,并根据夏廷德和马红军的翻译补偿研究理论,从语言学和审美层面研究翻译补偿的策略。此外,由于语料中涉及大量中国传统文化知识,文化层面的翻译补偿也纳入了本研究的范畴。通过对不同层面的翻译损失及相应的补偿策略的探讨,本研究得出如下结论:一、翻译损失在翻译实践中不可避免。翻译存在不可译性,但不存在不可补性,翻译补偿是必要的,也是可能的;二、在语言学层面,主要采用增益法、具体化、概略化等补偿策略进行翻译补偿;文化层面主要通过脚注、尾注、图释法对文化缺省进行补偿;审美层面上则主要采用转换法作为补偿策略;三、在与本语料相类似的文化科普类文本中,语言层面的补偿手段使用频率最高,其次是由于文化缺省而需要进行的文化补偿,而审美补偿由于此类文本的科学性,使用频率则相对较低。翻译补偿是一个值得深入研究的范畴。在翻译补偿理论的引领下,笔者不断探索、通过各种补偿策略的使用提高译品质量。笔者希望通过本次翻译实践能为补偿研究添砖加瓦,吸引更多的译者和翻译研究者注意到翻译补偿现象,从而丰富和完善翻译补偿理论,将该领域的研究推向更广阔的空间。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分